Сияет солнце,
Звенит вода.
Всегда так было,
Будет всегда.
И вне пространства,
И вне эпох
Парит над миром
Незримый Бог.
Как будто есть Он -
И нет Его.
Исчезнет в камне -
Взойдет травой.
И дуновением ветерка
Коснется ласковая рука
Зеленых листьев
И глаз твоих,
В них синь небесную
растворив.
Прочитано 5011 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.